ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В ОСМЫСЛЕНИИ МАСТЕРОВ СЛОВА И ДЕЯТЕЛЕЙ НАУКИ

Перевод названия: LITERARY TRANSLATION IN THE COMPREHENSION OF THE MEN OF LETTERS AND SCIENCE

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2016

Идентификатор DOI: 10.15593/2224-9389/2016.2.7

Ключевые слова: художественный перевод, литератор, ученый, творчество, мастерство, наука, искусство, literary translation, man of letters, scientist, creativity, mastery, science, art

Аннотация: В статье рассматриваются «метапереводческие» вопросы, связанные с осмыслением процесса и явлений перевода знаменитыми учеными и авторами художественных текстов XX века. Исследование имеет своей целью анализ некоторых случаев метафорического осмысления перевода, представленных в переводческих метатекстах зарубежных и отечественных авторов. Обращение ученых, работающих в различных областях естественных и гуманитарных наук, а также писателей к процессу художественного перевода представляет большой интерес по причине «непрофессионального» и «свежего» подхода к сложным вопросам современного переводоведения, что дает возможность по-новому осмыслить неоднозначную и противоречивую природу регулярных переводческих трудностей. Художественный перевод может быть определен как некая гибридная наука или гибридным искусством («art-science»). Доля и вид соотношения составляющих науки и искусства в каждом конкретном случае варьируются. Очевидно, что данные параметры не могут быть изначально заданы переводчиком и возникают непосредственно в процессе перевода. Отмеченная гибридная природа художественного перевода предполагает возможность рассмотрения теоретических и практических вопросов данного вида перевода с привлечением широкого набора универсальных категорий науки и искусства, которые могут обеспечить действенный комплементарный подход к существующим ключевым проблемам данного вида коммуникативной деятельности. Особое внимание уделяется воззрениям на природу поэтического перевода (автоперевода) И. Бродского, представленных в критических и публицистических текстах поэта-переводчика (автопереводчика). Определенный интерес для художественного переводоведения представляет анализ поиска адекватных переводческих решений для перевода текста Ф. Кафки в эссеистическом произведении М. Кундеры.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики

Выпуск журнала: 2

Номера страниц: 68-75

ISSN журнала: 22249389

Место издания: Пермь

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования "Пермский национальный исследовательский политехнический университет"

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.