ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА "ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ")

Перевод названия: HUMOUR DISCOURSE AS A TRANSLATION PROBLEM (ON THE EXAPTLE OF THE TRANSLATIONS OF I. IL'FAND E. PETROV'S NOVEL "THE TWELVE CHAIRS")

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2009

Ключевые слова: humour, literary translation, translation equivalence, юмор, художественный перевод, эквивалентность перевода

Аннотация: ОБЪЕКТОМ АНАЛИЗА В СТАТЬЕ ЯВЛЯЕТСЯ ЮМОРИСТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА. ОБЪЯСНЯЕТСЯ ЭТИМОЛОГИЯ И СЕМАНТИКА ЕДИНИЦЫ "ЮМОР", РАССМАТРИВАЮТСЯ ЯЗЫКОВЫЕ ФОРМЫ ПРОЯВЛЕНИЯ ЮМОРА, А ТАКЖЕ СОПОСТАВЛЯЮТСЯ ФРАГМЕНТЫ РОМАНА ВЫДАЮЩИХСЯ РУССКИХ ЮМОРИСТОВ ХХ ВЕКА И. ИЛЬФА И Е. ПЕТРОВА "ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ" И ИХ ПЕРЕВОДЫ НА АНГЛИЙСКИЙ И КИТАЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ЦЕЛЯХ ОПРЕДЕЛЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДОВ ЮМОРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Иркутского государственного лингвистического университета

Выпуск журнала: 4

Номера страниц: 87-93

ISSN журнала: 19970730

Место издания: Иркутск

Издатель: Евразийский лингвистический институт в г. Иркутске - филиал федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего профессионального образования "Московский государственный лингвистический университет"

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.