ECO-COGNITIVE MODEL OF TRANSLATION ACTIVITY: METHODOLOGICAL BOUNDARIES AND PERSPECTIVES : доклад, тезисы доклада | Научно-инновационный портал СФУ

ECO-COGNITIVE MODEL OF TRANSLATION ACTIVITY: METHODOLOGICAL BOUNDARIES AND PERSPECTIVES : доклад, тезисы доклада

Перевод названия: ЭКОКОГНИТИВНАЯ МОДЕЛЬ ПЕРЕВОДА:МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ ГРАНИЦЫ И ПЕРСПЕКТИВЫ

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Одноименная Международная конференция «Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования»; Санкт-Петербург; Санкт-Петербург

Год издания: 2022

Ключевые слова: translation theory, ecolinguistics, eco-translatology, distributed cognition, translation model, translation decision, теория перевода, эколингвистика, экологичная когни- ция, модель перевода, переводческое решение

Аннотация: The rapid development of project activities resulted in great changes in the translation model and hence the need to adjust it to the nowadays practices. Now the model also includes modern technological tools and artificial intelligence as its components. The paper proposes an eco-cognitive model of translation activity on the basis of an externalist approach to language and cognition, postulating the distributed nature of the location of human cognition. Heuristic potential of the distributed, dynamic, situated and other rhizo-morphically conjugated types of cognition allows a deeper understanding of the mechanism for developing translation decisions in modern technogenic conditions. The author uses content analysis of scientific literature and social media information to form the model of translation activity by the categorical method “Universal Interaction Scheme”. Distinctive features of the model include both the autonomous subject of translation and material objects of the environment (computer, specialized programs), as well as the participants of the translation project and the target audience able to influence the translation quality. The proposed scheme shows functioning of all the elements of an integrated cognitive system uniting mental operations of all interacting objects and subjects. It also enables developing methods for extracting new procedural knowledge being formed at the subconscious level of a translator. Besides, the model promotes creating new ways for studying translation activities, working more effectively than a comparative analysis of the source text and the translation text. В статье формулируются новые теоретические положения, основанные на трансформации производственных процессов в сфере перевода и, соответственно, модификации когнитивной деятельности современного переводчика. По причине включения в процесс перевода различных технологических средств и продуктов искусственного интеллекта, а также в связи с активным развитием проектной деятельности, модель перевода подверглась значительным изменениям и требует теоретического переосмысления. На базе экстерналистского подхода к языку и когниции, постулирующего о распределенном характере локации человеческой когниции, в статье предложена экокогнитивная модель переводческой деятельности. Отличительные черты модели заключаются во включении в нее не только автономного субъекта перевода, но и материальных объектов окружающей среды (компьютер, специализированные программы), а также всех участников переводческого проекта и реципиентов перевода, способных влиять на качество конечного продукта. В предложенной универсальной схеме взаимодействия показано функционирование всех элементов единой когнитивной системы, объединяющей ментальные пространства всех взаимодействующих объектов и субъектов познания. Эвристический потенциал разделенной динамической ситуативной и других ризоморфно сопряженных видов когниции позволяет глубже понять механизм выработки переводческих решений в современных техногенных условиях, а также разработать методы извлечения нового процедурного знания, формирующегося на подсознательном уровне у переводчика, и методы исследования переводческой деятельности, значительно расширяющие результативный диапазон, возможный при сравнительном анализе исходного текста и текста перевода.

Ссылки на полный текст

Издание

Выпуск журнала: 2021

Номера страниц: 116-128

Издатель: Издательство Санкт-Петербургского государственного университета

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.