МОДЕЛЬ ЭКОЛОГИЧНОГО УПРАВЛЕНИЯ КОГНИЦИЕЙ В ЦИФРОВОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ : научное издание | Научно-инновационный портал СФУ

МОДЕЛЬ ЭКОЛОГИЧНОГО УПРАВЛЕНИЯ КОГНИЦИЕЙ В ЦИФРОВОМ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИИ : научное издание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2021

Ключевые слова: translation theory, cognitive translation studies, eco-translation studies, ecological cognition, translation model, procedural knowledge, digital technologies, теория перевода, когнитивное переводоведение, экопереводоведение, экологичная когниция, модель перевода, процедурное знание, цифровые технологии

Аннотация: Трансформация производственных процессов за счёт масштабного внедрения продуктов искусственного интеллекта в переводческий процесс приводит к значительным изменениям когнитивной деятельности субъекта перевода. Новая информационно-технологическая среда процесса перевода, с одной стор оны, способствует сокращению когнитивной нагрузки переводчика за счёт перераспределения интеллектуальных ресурсов между человеком и компьютером, но, с другой стороны, требует быстрого освоения новых навыков, связанных с процедурными знаниями в процессе применения технологий автоматизации перевода. Таким образом, в фокус актуальных исследований попадают проблемы соотношения декларативного и процедурного знания в современном переводческом акте с использованием специализированных инструментальных средств, а также вопросы экологичного распределения ресурсов, способствующих снижению когнитивной нагрузки переводчика, и своевременного выявления факторов, неоправданно повышающих когнитивные затраты субъекта перевода. В статье представлена схема функциональной системы предоставления услуг в современной индустрии перевода, учитывающая соотношение затрат и выгод. Лакунарной областью данной системы выявлены нормативные и регулирующие документы, которые требуют коллективной выработки согласно новым производственным процессам труда. Благодаря схеме функциональной системы экологичного управления когницией в переводческой деятельности раскрывается проблема рассогласования имеющихся теоретических моделей перевода с трансформирующейся когнитивной деятельностью современного переводчика. Отсутствие фиксации процедурного знания, описывающего эффективные взаимодействия человека и компьютера, указывают на потребность научных исследований в рамках цифрового переводоведения. В качестве актуальной современным переводческим процессам модели перевода в статье предлагается экокогнитивная модель, учитывающая распределённый характер когниции человека и, соответственно, влияние на переводческие решения не отдельного переводчика, а других специалистов, задействованных в одном проекте, а также влияние эффективных алгоритмов использования цифровых технологий, оптимизирующих процесс, а не замедляющих его по причине низкого уровня владения технологической компетенцией. The paper presents a scheme of a functional system of providing translation services. The scheme clearly shows the changes in production processes that are primarily related to translation executors. Previously, it was an individual translator, but now it can be a whole team working on the principle of crowdsourcing or a person using special computer programmes. The scheme ref ects the lack of a suf cient number of regulatory documents with the help of which it is possible to identify the most ef ective forms of interaction for their further continuous use. Moreover, transformations in working conditions lead to changes in the cognitive activity of a specialist. The autonomous work of a single translator is completely dif erent from collective work with other project participants or from interaction with digital technologies. Thus, the existing translation models are also questioned, thanks to which cognitive strategies and templates for performing translation tasks are set. The paper proposes an ecocognitive model of translation which is based on the theory of distributed cognition and allows taking into account all the factors that af ect translation decisions. The new information technology environment of the translation process, on the one hand, helps to reduce translators’ cognitive load due to the redistribution of intellectual resources between a person and a computer, but, on the other hand, requires a rapid development of new skills related to procedure knowledge in the process of using translation automation technologies. T us, the current research focuses on the problems of the declarative and procedural knowledge ratio in the modern translation act with the use of specialized tools, as well as the issues of ecofriendly allocation of resources that contribute to reducing translators’ cognitive load and timely identif cation of factors that unreasonably increase the cognitive costs of translators.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Московского университета. Серия 22: Теория перевода

Выпуск журнала: 3

Номера страниц: 46-59

ISSN журнала: 20746636

Место издания: Москва

Издатель: Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.