ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ В ПЕРСПЕКТИВЕ ЭКОКОГНИТИВНОЙ ТРАНСЛАТОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ) : научное издание | Научно-инновационный портал СФУ

ЛОКАЛИЗАЦИЯ ВЕБ-САЙТОВ В ПЕРСПЕКТИВЕ ЭКОКОГНИТИВНОЙ ТРАНСЛАТОЛОГИИ (НА МАТЕРИАЛЕ САЙТОВ РОССИЙСКИХ КОМПАНИЙ) : научное издание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2021

Идентификатор DOI: 10.17308/lic.2021.1/3235

Ключевые слова: translation theory, cognitive translation studies, ecolinguistics, marketing linguistics, internet presentation discourse, теория перевода, когнитивное переводоведение, эколингвистика, маркетинговая лингвистика, презентационный интернет-дискурс

Аннотация: Статья посвящена актуальной в современном переводоведении теме - локализации российских веб-сайтов для выхода на международные рынки. В качестве эмпирического материала используются русскоязычные и локализованные на разные языки сайты российских компаний, продвигающих свою продукцию на международные рынки. Целью статьи является описание лингвистических, когнитивных, прагматических, культурологических, технологических и других особенностей адаптации российских сайтов под требования потенциальных потребителей. На этой основе автор устанавливает дифференцирующие признаки понятий локализации и межъязыковой локализации, преломляя тем самым последнюю в плоскость переводоведческих и межкультурных исследований. В статье поднимается проблема теоретического подхода к переводу и локализации веб-сайтов как мультимодальных, или креолизованных, текстов. Поскольку данный вид переводческих услуг выполняется одновременно несколькими специалистами - переводчиками, локализаторами, дизайнерами, маркетологами, программистами и т. д., а также по причине мультимодального представления материала и специфического восприятия контента сайта целевыми реципиентами, автором предлагается новый экокогнитивный подход в переводоведении, базирующийся на идеях теории распределенного познания, когнитивной экологии и китайской экотранслатологии. Данный подход позволяет использовать экохолистическое видение переводчиком ситуации на макроуровне, приводящее к когнитивной гармонии единого коллективного прагматического замысла. В исследовании применяются методы: целевой выборки, сравнительно-сопоставительного анализа, а также комплексный анализ на уровне семантики, стилистики и прагматики рассматриваемых мультимодальных фрагментов. В результате исследования были установлены основные принципы успешной локализации, начиная с изменений структурного элемента хедера сайта, пересмотра рубрикации основных разделов и заканчивая непосредственно репрезентацией контента для иноязычных пользователей. В описываемом контексте автором также вводится новое понятие конвертирования контента, определяющееся переводческим приемом модификации как формально-графической структуры текста, так и его смысловой составляющей с учетом требований конечного потребителя. The paper is devoted to the popular topic in modern Translation Studies - localization of Russian websites to international markets. We use Russian-language and localized websites of Russian companies that promote their products on the international markets as the research material. The purpose of the paper is to describe the linguistic, cognitive, pragmatic, cultural, technological and other features of adapting Russian sites to the requirements ofpotential consumers. On this basis, the author differs the concepts of localization and interlanguage localization, thereby refracting the latter into the context of Translation Studies and Cross-cultural Communication. The paper raises the problem of theoretical approaches to the translation and localization of websites as multi-modal or creolized types of the texts. As this kind of translation services are performed simultaneously by translators, localizers, designers, marketers, programmers, etc., but also because multimodalpre-sentation and specific perception of the site content to target recipients, the author proposes a new ecologically cognitive approach to Translation Studies based on the ideas of distributed cognition, cognitive ecology and Chinese Eco-Translatology. This approach allows the translator to use an ecocholistic view of the situation at the macro level which leads to a cognitive harmony of the mutual pragmatic idea. The research uses the following methods: target sampling, comparative analysis as well as complex analysis at the level of semantics, stylistics and pragmatics of the considered multimodal fragments. As a result of the research, the main principles of successful cross-language localization were established starting with the structural element of the site header, revision of the main sections, and ending with the direct representation of content for foreign-language users. In the described context, the author also introduces a new concept of content conversion, which is defined as the translation method of modifying both the formal and graphic structure of the text and its semantic component, taking into account the requirements of the potential user.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 29-38

ISSN журнала: 16805755

Место издания: Воронеж

Издатель: Воронежский государственный университет

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.