Роль изучения культур в переводческой и преподавательской деятельности : научное издание | Научно-инновационный портал СФУ

Роль изучения культур в переводческой и преподавательской деятельности : научное издание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2021

Ключевые слова: translation, cultures, linguistic space, intercultural communications, cross-cultural management, перевод, культуры, лингвистическое пространство, межкультурные коммуникации, кросс-культурный менеджмент

Аннотация: Перевод по праву считается одной из древнейших профессий человечества. С одной стороны, перевод служит действенным инструментом общения между разными народами, но, с другой стороны, он также способствует формированию и развитию национальных культур, обогащая их особенностями, традициями и обычаями других культур. Лингвистическая теория перевода обычно рассматривала перевод с точки зрения языка, однако редко придавала значение переводу как инструменту создания национальных культур. Перевод не только связывает язык оригинального текста и язык перевода, но и соединяет разные культуры и народы. Переводческое произведение всегда амбивалентно, потому что принадлежит одновременно двум культурам: культуре, которая породила идею, и культуре, которая ее приняла. Перевод - это лингвокультурологический процесс, который определяется сначала языком, а затем культурой. Элементы национальной культуры могут проявиться в тексте на видимом уровне - определенные грамматические структуры, словарный запас, ситуационные правила использования языка и т.д. Перевод также является актом межкультурного общения, в ходе которого переводчик выступает своеобразным «мостом» между двумя культурами. Он преобразует оригинальный текст таким образом, чтобы он был понятен читателю, который в свою очередь может быть не осведомлен о культуре страны, где первоначально появился оригинальный текст. При перемещении текста в другое лингвистическое пространство в ходе перевода, текст подвергается воздействию данного нового пространства, новой культуры, что в свою очередь приводит к изменениям культурных параметров текста оригинала. Translation is rightfully considered one of the oldest professions of mankind. On the one hand, translation serves as an effective tool for communication between different peoples, but, on the other hand, it also contributes to the formation and development of national cultures, enriching them with the characteristics, traditions and customs of other cultures. The linguistic theory of translation usually considered translation from the point of view of language, but rarely attached importance to translation as an instrument for creating national cultures. Translation not only connects the language of the original text and the language of translation, but also connects different cultures and peoples. Translation is always ambivalent, because it belongs simultaneously to two cultures: the culture that gave rise to the idea, and the culture that adopted it. Translation is a linguoculturological process that is determined first by language and then by culture. Elements of national culture can appear in the text at the visible level - certain grammatical structures, vocabulary, situational rules for using the language, etc. Translation is also an act of intercultural communication, during which the translator acts as a kind of "bridge" between two cultures. It transforms the original text so that it is understandable to the reader, who in turn may not be aware of the culture of the country where the original text originally appeared. When moving text to another linguistic space during translation, the text is exposed to this new space, a new culture, which in turn leads to changes in the cultural parameters of the original text.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Обзор педагогических исследований

Выпуск журнала: Т. 3, 3

Номера страниц: 151-156

ISSN журнала: 26870428

Место издания: Махачкала

Издатель: ИП Клюева М.М.

Персоны

  • Сергеева М.Г. (Научно-исследовательский институт Федеральной службы исполнения наказаний России)
  • Азметова Р.Ф. (Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского (Первый казачий университет))
  • Паникарова Н.Ф. (Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского (Первый казачий университет))
  • Климакина Е.А. (Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского (Первый казачий университет))
  • Паланчук Н.В. (Московский государственный университет технологий и управления им. К.Г. Разумовского (Первый казачий университет))

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.