ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО НАЗВАНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АСИММЕТРИИ (ПЕРЕВОДЫ РОМАНА МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА») : научное издание | Научно-инновационный портал СФУ

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО НАЗВАНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АСИММЕТРИИ (ПЕРЕВОДЫ РОМАНА МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА») : научное издание

Перевод названия: LITERARY TEXT AND ITS TITLE IN THE ASPECT OF TRANSLATION ASYMMETRY (MO YAN'S NOVEL «THE REPUBLIC OF WINE TRANSLATIONS»)

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2017

Ключевые слова: "The Republic of Wine", Russian English, spanish, French, GERMAN language, literary text, title, "Страна вина", русский, английский, испанский, французский, немецкий язык, художественный текст, название

Аннотация: В работе рассматривается явление переводной асимметрии в отношении художественного текста и, в частности, его заглавия. Проведен анализ переводов названия романа современного китайского писателя Мо Яня «Страна вина» (1992) на разные языки: русский, английский, испанский, французский и немецкий. Исследование показало, что смысл китайского слова цзю (jiǔ), служащего для обозначения вина, передан в русском, английском, немецком и испанском вторичных текстах не в полном объеме. Редукция смыслового объема переводческих эквивалентов приводит к искажению авторского замысла. The paper considers the phenomenon of translation asymmetry in relation to a literary text and, in particular to its title. The analysis of the title translations of the novel by the modern Chinese writer Mo Yan “The Republic of Wine” (1992) into various languages was carried out: Russian, English, Spanish, French and German. The study revealed that the meaning of the Chinese word jiǔ denoting wine is not fully translated into Russian, English, German and Spanish secondary texts. The reduction of the semantic scope of translation equivalents leads to the distortion of the author's intention.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 516-524

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Персоны

  • Тарасенко Т.В. (Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева)
  • Разумовская В.А. (Сибирский федеральный университет)

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.