РЕГУЛЯРНАЯ ВТОРИЧНОСТЬ «СИЛЬНОГО» ТЕКСТА КУЛЬТУРЫ: МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ И МЕЖСЕМИОТИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОДЫ

Перевод названия: REGULAR SECONDARITY OF A «STRONG» TEXT OF CULTURE: INTERLINGUAL AND INTERSEMIOTIC TRANSLATIONS

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2015

Ключевые слова: RUSSIAN literature, "strong" text, secondary text, interlingual and intersemiotic translations, translation multiplicity, center of translation attraction, русская литература, "сильный" текст, вторичный текст, межъязыковой и межсемиотический переводы, переводная множественность, центр переводной аттракции

Аннотация: Настоящая статья посвящена некоторым спорным вопросам художественного перевода и рассматривает генерирование вторичных текстов и формирование и дальнейшее существование центров переводной аттракции. Сильные тексты русской литературы и культуры регулярно генерируют многочисленные вторичные тексты, которые имеют большое значение для понимания русской культуры. Являясь основными средствами хранения и генерирования культурной информации и памяти, «сильные» литературные тексты и их вторичные варианты иллюстрируют существование и функционирование относительно новых категорий художественного перевода - категорий переводной множественности и неисчерпаемости оригинала. В статье дается анализ взаимосвязей между сильным русским текстом «Евгений Онегин» Пушкина, написанного и опубликованного в XIX веке и его синхронными и диахронными переводами на другие иностранные языки и семиотические системы.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Перевод как средство взаимодействия культур

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 278-285

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.