НАЗВАНИЕ РУССКОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2015

Ключевые слова: title, information, interlingual translation, intersemiotic translation, estranging strategy, "Crime and punishment", center of translation attraction, название, информация, межъязыковой перевод, межсемиотический перевод, стратегия остранения, "Преступление и наказание", центр переводческой аттракции

Аннотация: Статья посвящена вопросам передачи названия русского художественного оригинала в ситуации межъязыкового и межсемиотического видов перевода. Название рассматривается как единица художественного перевода, относительно которой переводчик принимает решение на перевод. Семантические, функциональные и структурные особенности названия как особой области информационного пространства художественного текста определяют выбор стратегий перевода. Материалом настоящего исследования послужили варианты названия романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», созданные в результате перевода текста оригинала на языки мира и других семиотических систем. Многочисленность вторичных текстов романа свидетельствует о существование обширного центра переводческой аттракции, формируемого текстом оригинала. Анализ существующих названий романа, представленных в иноязычных переводах, а также названий киноверсий и театральных адаптаций, свидетельствует о том, что в передачи названия «сильного» текста русской культуры сочетаются как традиционный (знаковый и смысловой способы), так и новаторско-интерпретационный (стратегия остранения) подходы. Расхождение названия оригинального текста и названий его вторичных вариантов наиболее характерны для межсемиотического перевода. Если традиционное название сохраняет номинацию уникального литературного объекта, то применение стратегии остранения позволяет создать культурно-маркированное название вторичного текста, сигнализирующее читателю о языке и культуре оригинала.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 521-529

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.