Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы | Научно-инновационный портал СФУ

Изомерия в лингвистике и переводоведении: расширение категориальной парадигмы

Перевод названия: Isomery in linguistics and translation study: category paradigm expansion

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2012

Ключевые слова: universal category, Isomery, linguistics, translation study, self-translation (auto-translation), универсальная категория, изомерия, лингвистика, пе-реводоведение, автоперевод

Аннотация: Рассматривается универсальная научная категория изомерии в лингвистическом и переводческом аспектах. Являясь одним из возможных типов отношений между оригиналом и переводом, изомерия предполагает параллелизм и идентичность элементов разных языковых уровней первичного и вторичного текстов. Последние сопровождаются различиями функций, выполняемыми данными элементами. Материалом настоящего исследования послужили оригинальные поэтические тексты И. Бродского и соответствующие тексты английских автопереводов. The article deals with the universal scientific category of isomery in linguistic and translation aspects. Being one of the possible types of relations between the original and the translation, isomery implies the parallelism and the identity of the elements of different language levels of primary and secondary texts, which are accompanied by differences of the functions fulfilled by these elements. The original poetic texts by J. Brodsky and the corresponding English self-translations are taken as a material for the present study.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Язык и культура

Выпуск журнала: 4

Номера страниц: 49-61

ISSN журнала: 19996195

Место издания: Томск

Издатель: Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования Национальный исследовательский Томский государственный университет

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.