КУЛЬТУРНАЯ АДАПТАЦИЯ ИНФОРМАЦИИ СЕМАНТИЧЕСКОЙ СИТУАЦИИ

Перевод названия: Cultural adaptation of a semantic situation information: on the material of “The Master and Margarita” translations

Тип публикации: статья из сборника научных трудов

Год издания: 2014

Ключевые слова: literary translation, cultural information, cultural memory, semantic situation, cultural adaptation, художественный перевод, "сильный" текст культуры, культурная информация, культурная память, семантическая ситуация, культурная адаптация, "Мастер и Маргарита", "strong" text of a culture, "The Master and Margarita"

Аннотация: Данная статья посвящена актуальным вопросам культурной адаптации в процессе художественного перевода информации, представленной в семантической ситуации. Семантическая ситуация, являющаяся сравнительно новым понятие семантического синтаксиса, рассматривается в работе как регулярная единица художественного перевода, относительно которой переводчик принимает решение на перевод. С точки зрения информационной структуры семантическая ситуация имеет многоуровневый гетерогенный характер и служит хранилищем культурной информации и культурной памяти. Сценарный характер семантической ситуации предполагает наличие в ее структуре регулярного набора обязательных актантов и сирконстантов, детерминированного как экстралингвистически, так и культурологически. Стратегии культурной адаптации в художественном переводе определяются в настоящей работе как культурное сохранение, культурное толкование, культурная замена и культурное опущение. Выбор эффективной стратегии культурной адаптации зависит от принадлежности языка оригинала и языка перевода к родственным или неродственным культурам, а также степени сходства и различия их культурных, текстовых и концептуальных решеток. Культурная информация и, прежде всего, культурная память имеют надиндивидуальный характер и наследуются всем культурным сообществом, что определяет культурную значимость художественного текста. Художественный перевод предполагает обязательный учет культурного контекста при ретрансляции информации оригинального текста в текст переводной, при переносе художественного текста из одной культуры в другую.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Социокультурные проблемы перевода

Выпуск журнала: Выпуск 11

Номера страниц: 276-295

Место издания: Воронеж

Издатель: Наука-Юнипресс

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.