СРЕДСТВА ВЫРАЖЕНИЯ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНОГО КОЛИЧЕСТВА В ПОЭМЕ Н. В. ГОГОЛЯ «МЕРТВЫЕ ДУШИ» И ЕЕ КИТАЙСКОМ ПЕРЕВОДЕ

Перевод названия: MEANS OF EXPRESSION OF APPROXIMATE QUANTITY IN N. V. GOGOL’S «DEAD SOULS» AND ITS CHINESE TRANSLATION

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2017

Ключевые слова: неопределенное количество, приблизительное количество, "точка отсчета", теория перевода, русский язык, "Мертвые души", Николай Васильевич Гоголь, undefined number, approximate quantity, reference point, theory of translation, RUSSIAN language, dead souls, Nickolay Gogol

Аннотация: Эта статья посвящена выражению приближенного количества в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» и ее переводе на китайский язык. Приблизительное количество сочетает в себе свойства неопределенного и определенного количества. С одной стороны, это квантифицирует определенные «точки отсчета»; с другой стороны, входит в узкую область в этих точках - окрестности. Первая модель представлена в трех вариантах: 1) с нижней окрестностью; 2) с верхней окрестностью; 3) с нижней и верхней окрестностями. В процессе сопоставления выражения приблизительного количества было выявлено, что в русском языке есть много способов выражения приблизительного количества. Среди них средства выражения этого значения, имеющие китайские эквиваленты, но есть и средства, которых нет в китайском языке, например инверсия числительного и существительного: Минуты две ‘около двух минут’ длилось молчание. Это усложняет задачу эквивалентного перевода. Во многих случаях китайский переводчик нашел средства выражения, эквивалентные или адекватные средствам, использованным в поэме, например:...Есть ли у вас время, что<бы> заехать в одну деревню, отсюда верст десять? ???????????????,??????? (буквально: ‘десять + ? “лай” (около) + верста’) ?? В других случаях переводчик не только использовал неэквивалентную модель, но и исказил смысл оригинала. Сочетание свойств неопределенного и определенного количества в приблизительное количество позволяет переводчику «Мертвых душ» перевести примерное число, уже лишенное точности, используя паттерн экспрессии, или путем определения другой опорной точки, или путем неточного перевода количественного значения оригинала. Этот тип ошибки в переводе объясняется самой природой приближенного числа: фиксированная точка отсчета в любом случае, поддерживая наиболее распространенное количественное значение, необходимое для понимания смысла текста и зоны неопределенности, позволяет переводчику быть неточным.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология

Выпуск журнала: Т.16, 2

Номера страниц: 102-109

ISSN журнала: 18187919

Место издания: Новосибирск

Издатель: Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования Новосибирский национальный исследовательский государственный университет

Авторы

  • Ким Игорь Ефимович (Новосибирский государственный университет)
  • Лю Ян (Новосибирский государственный университет)

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.