МЕЖСЕМИОТИЧЕСКАЯ ВТОРИЧНОСТЬ КАК СОХРАНЕНИЕ «СИЛЬНОГО» ТЕКСТА ЛИТЕРАТУРЫ : доклад, тезисы доклада | Научно-инновационный портал СФУ

МЕЖСЕМИОТИЧЕСКАЯ ВТОРИЧНОСТЬ КАК СОХРАНЕНИЕ «СИЛЬНОГО» ТЕКСТА ЛИТЕРАТУРЫ : доклад, тезисы доклада

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход; Симферополь; Симферополь

Год издания: 2021

Ключевые слова: secondary text, intersemiotic translation, original inexhaustibility, translation multiplicity, center of translation attraction, "сильный" текст, вторичный текст, межсемиотический перевод, неисчерпаемость оригинала, переводная множественность, центр переводной аттракции, “strong” text

Аннотация: Статья посвящена некоторым вопросам художественного перевода и рассматривает причины и примеры создания вторичных вариантов «сильного» текста литературы. Как хранилища и генераторы культурной информации и памяти, «сильные» литературные тексты и их вторичные версии различной семиотической природы убедительно демонстрируют проявление неокатегорий художественного переводоведения - переводной множественности и неисчерпаемости оригинала. Совокупность «сильного» художественного оригинала и его многочисленных вторичных текстов определяется как центр переводной аттракции, представляющий собой полилингвальный и полисемиотический гипертекст, существование которого обеспечивает сохранение «сильного» оригинала в «своей» и «других» культурах. Материалом анализа послужили межсемиотические переводы ряда «сильных» текстов русской литературы и культуры. The article is devoted to some issues of literary translation and examines the reasons and examples of creating secondary versions of a “strong” literary text. As repositories and generators of cultural information and memory, a “strong” literary text and their secondary versions of various semiotic nature cogently demonstrate the manifestation of the neocategories of literary translation studies - translation multiplicity and original inexhaustibility. The totality of a “strong” original literary text and its numerous secondary texts is defined as the center of translation attraction, representing the polylingual and polysemiotic hypertext, the existence of which ensures the preservation of a “strong” original in “its own” and “other” cultures. The intersemiotic translations of some “strong” texts of Russian literature and culture were used as the analysis materials.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Переводческий дискурс: междисциплинарный подход

Номера страниц: 293-297

Место издания: Симферополь

Издатель: Общество с ограниченной ответственностью «Издательство Типография «Ариал»

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.