"ГИПЕРПАЛИМПСЕСТ" ПЕРЕВОДА: МНОЖЕСТВЕННОСТЬ "СИЛЬНОГО" ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТА : научное издание | Научно-инновационный портал СФУ

"ГИПЕРПАЛИМПСЕСТ" ПЕРЕВОДА: МНОЖЕСТВЕННОСТЬ "СИЛЬНОГО" ДЕТЕКТИВНОГО ТЕКСТА : научное издание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2021

Ключевые слова: "strong" text, translation, original inexhaustibility, translatability, translatedness, artistic image, center of translation attraction, "сильный" текст, перевод, неисчерпаемость оригинала, переводимость, переведённость, художественный образ, центр переводной аттракции

Аннотация: Статья посвящена неокатегориям художественного перевода - неисчерпаемости оригинала и переводной множественности. Материалом анализа стали центры переводной аттракции, формируемые оригиналами «сильных» детективов А. Кристи - известного англоязычного автора детективов. Понимание перевода в широком смысле позволило включить в рассматриваемые центры вторичные тексты различной семиотической природы. Выдвигается гипотеза, что «сильный» художественный оригинал и его вторичные версии образуют сложный синкретический политекст («гиперпалимпсест»), имеющий гетерогенную семиотическую природу и представляющий собой уникальный семиотический объект. Сосуществование семиотических версий «сильного» текста в одном и более культурных пространствах обеспечивает возможность восприятия политекста в различных модальностях, реализуемое через один или несколько информационных каналов. Некоторые вторичные тексты обладают популярностью и «силой», которая может быть равной или превосходить «силу» оригинала, что отражается в проблематике определения первичности и первенства объекта культуры. Регулярная вторичность оригинала обеспечивает его культурную сохраняемость и продлевает жизнь «сильного» текста национальной литературы в мировом литературном и культурном наследии. Особое внимание уделяется художественному образу как единице перевода, относительно которой принимается решение на перевод. The article is devoted to the neocategories of literary translation - inexhaustibility of an original text and translation multiplicity. The centers of translation attraction formed by the “strong” original detectives of A. Christie - the famous English-language detective author, served as the material of the analysis. Understanding the translation in a broad sense made it possible to include secondary texts of different semiotic nature in the centers under consideration. The hypothesis is put forward that a “strong” literary original and its secondary versions form a complex syncretic polytext (“hyper-palimpsest”), which has a heterogeneous semiotic nature and represents a unique semiotic object. The coexistence of semiotic versions of a “strong” text in one or more cultural spaces provides the possibility of polytext perception in different modalities implemented through one or more information channels. Some secondary texts have popularity and “strength” equal to or superior to the “strength” of their original text, which is reflected in the problematic issues of primacy and superiority clarification of a culture object. The regular secondary nature of an original text ensures its cultural preservation and prolongs the life of a “strong” text of national literature in the world literary and cultural heritage. Special attention is paid to the artistic image as a unit of translation, with respect to which the decision to translate is made.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Казанский лингвистический журнал

Выпуск журнала: Т. 4, 1

Номера страниц: 48-62

ISSN журнала: 26583321

Место издания: Казань

Издатель: Сакаева Лилия Радиковна, Тахтарова Светлана Салаватовна, Хабибуллина Эльмира Камилевна

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.