ПАМЯТЬ: МЕГАОБЪЕКТ НАУКИ, ИСКУССТВА И ПЕРЕВОДА : научное издание | Научно-инновационный портал СФУ

ПАМЯТЬ: МЕГАОБЪЕКТ НАУКИ, ИСКУССТВА И ПЕРЕВОДА : научное издание

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2020

Ключевые слова: translation activity, interlingual translation, short-term and long-term memory, cultural information and memory, translation competence, "archeology" of cultural memory, переводческая деятельность, межъязыковой перевод, краткосрочная и долгосрочная память, культурная информация и память, переводческая компетенция, "археология" культурной памяти

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы памяти, ставшей в современном научном дискурсе популярным объектом исследования. Память переводчика описывается как гетерогенный феномен, существующий в двух основных контекстах - психофизиологическом и культурологическом. С позиций психологии и физиологии краткосрочный и долгосрочный виды памяти являются основными мнемическими системами, которые напрямую обеспечивают возможность осуществления устного перевода. Способность сохранения наиболее значимой части культурной информации на длительное временя определяется в работе как культурная память - информационный феномен, являющийся внешним измерением человеческой памяти, имеющий временной и социальный аспекты, социальную традицию и предполагающий социальную коммуникацию. Культурная память, которая традиционно рассматривается относительно деятельности письменного переводчика, играет важную роль и в процессе устного перевода. Все виды памяти находятся в отношении дополнительности и непосредственно связаны с формированием и функционированием переводческой компетенции. В контексте переводческой деятельности более правильным будет говорить не о различных видах памяти у переводчика, а об ее различных уровнях и, прежде всего о биологическом и культурном уровнях. «Археология» культурной памяти переводчика рассматривается как совокупность приемов, обеспечивающих качество перевода. The article deals with the issues of memory, which has become a popular research object in modern scientific discourse. Translator /interpreter’s memory is described as heterogeneous phenomenon, which exists in two main contexts - psychophysiological and culturological. From the point of view of psychology and physiology short-term and long-term memory are the main mnemic systems providing the possibility of interpreting activity. The ability to preserve the most significant part of cultural information over a long period is defined in the paper as cultural memory, which is an external dimension of human memory, has temporal and social aspects, tradition and involves social communication. Cultural memory, which is traditionally considered in relation to the activities of a translator, also plays an important role in the interpretation process. All memory types are in complementarity relation and are directly related to the formation and functioning of translation competence. In the context of translation activity, it would be more correct to speak not about the different types of translator’s memory, but about its different levels and, above all, the biological and cultural ones. The “archeology” of translator /interpreter’s cultural memory is considered as a set of techniques providing the quality of translation.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 571-578

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.