ГОЛОСА СИБИРИ В МИРОВОМ КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: ЧТО «СЛЫШАТ» ЧИТАТЕЛИ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ : доклад, тезисы доклада | Научно-инновационный портал СФУ

ГОЛОСА СИБИРИ В МИРОВОМ КУЛЬТУРНОМ КОНТЕКСТЕ: ЧТО «СЛЫШАТ» ЧИТАТЕЛИ ОРИГИНАЛОВ И ПЕРЕВОДОВ : доклад, тезисы доклада

Перевод названия: VOICES OF SIBERIA IN WORLD CULTURE: WHAT READERS OF SOURCE AND TARGET TEXTS DO “HEAR”

Тип публикации: доклад, тезисы доклада, статья из сборника материалов конференций

Конференция: Экология. Коммуникация. Перевод; Улан-Удэ; Улан-Удэ

Год издания: 2020

Идентификатор DOI: 10.18101/978-5-9793-1544-7-2020-106-135-142

Ключевые слова: translation activity, culture, Siberian text, переводческая деятельность, подготовка переводчиков, культура, сибирский текст, "Робинзон Крузо", translators' training, “Robinson Crusoe”

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению вопросов, связанных с подготовкой переводчика-эрудита, способного выполнять качественные переводческие услуги по передаче культурного разнообразия и своеобразия мира, в т.ч. своеобразия территорий России. Процессы глобализации и глобанглизации, значительное увеличение культурных контактов и наблюдаемый бум перевода диктуют необходимость подготовки переводчика нового поколения, отвечающего вызовам текущего момента. Особое внимание в работе уделяется культурной информации и памяти, представленным в сибирском тексте, что является и мотивом для перевода текста, и единицей перевода. Подготовка переводчика к выполнению задач передачи информации такого текста средствами различных языков и культур мира предполагает анализ «кейсов» из реальной переводческой практики. Другим эффективным способом формирования требуемых переводческих компетенций является сопоставительный анализ оригинала и переводов сибирского текста. The article is devoted to the issues related to the training of an erudite translator who can perform high-quality translation services aimed at conveying the cultural diversity and uniqueness of the world territories, including ones of Russia. Globalization and globanglization processes that have significantly increased cultural contacts and provided the current boom in translation area dictate the need to train a translator of a new generation who meets the challenges of the current time. Special attention is paid to the cultural information and memory, which are represented in a Siberian text and are consequently both motivation to translate and the units of translation. Training a translator for performing the tasks of transmitting information of this kind via various languages and cultures of the world involves the case analysis of translation practice. Another effective way to develop the required translation skills is to compare the original Siberian text and its translations.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Экология. Коммуникация. Перевод

Номера страниц: 135-142

Издатель: Бурятский государственный университет имени Доржи Банзарова

Персоны

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.