ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ТЕКСТ И ЕГО НАЗВАНИЕ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ АСИММЕТРИИ (ПЕРЕВОДЫ РОМАНА МО ЯНЯ «СТРАНА ВИНА»)

Перевод названия: LITERARY TEXT AND ITS TITLE IN THE ASPECT OF TRANSLATION ASYMMETRY (MO YAN'S NOVEL «THE REPUBLIC OF WINE TRANSLATIONS»)

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2017

Ключевые слова: "The Republic of Wine", Russian English, spanish, French, GERMAN language, literary text, title, "Страна вина", русский, английский, испанский, французский, немецкий язык, художественный текст, название

Аннотация: В работе рассматривается явление переводной асимметрии в отношении художественного текста и, в частности, его заглавия. Проведен анализ переводов названия романа современного китайского писателя Мо Яня «Страна вина» (1992) на разные языки: русский, английский, испанский, французский и немецкий. Исследование показало, что смысл китайского слова цзю (jiǔ), служащего для обозначения вина, передан в русском, английском, немецком и испанском вторичных текстах не в полном объеме. Редукция смыслового объема переводческих эквивалентов приводит к искажению авторского замысла.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Русский язык и культура в зеркале перевода

Выпуск журнала: 1

Номера страниц: 516-524

Место издания: Москва

Издатель: Высшая школа перевода (факультет) Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

Авторы

  • Тарасенко Т.В. (Сибирский государственный аэрокосмический университет имени академика М.Ф. Решетнева)
  • Разумовская В.А. (Сибирский федеральный университет)

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.