КУЛЬТУРНАЯ ПАМЯТЬ ОЛОНХО КАК ЕДИНИЦА ПЕРЕВОДА

Тип публикации: статья из журнала

Год издания: 2018

Идентификатор DOI: 10.25587/SVFU.2018.11.16939

Ключевые слова: эпос, эпический текст, олонхо, культурная информация, культурная память, "сильный" текст культуры, художественный перевод, единица перевода, межъязыковой перевод, межсемиотический перевод, культурная адаптация

Аннотация: Статья посвящена рассмотрению культурной информации текста олонхо П. А. Ойунского «Нюргун Боотур Стремительный» в аспекте межъязыкового и межсемиотического видов перевода (в по- нимании Р. О. Якобсона). Эпическое произведение является «сильным» текстом якутской культуры, о чем свидетельствуют популярность у носителей культуры и языка оригинала, устойчивый интерес ученых из различных областей гуманитарных знаний, высокий образовательный и культурный потенциал и регуляр- ная переводимость средствами вербальных и невербальных семиотических систем. Тесная связь олонхо П. А. Ойунского (классического примера следования древней эпической традиции) с реальной жизнью и истинность описываемых событий делает воссозданный текст эпической литературы надежным истори- ко-этнографическим источником информации о культуре и истории якутского народа. Важное место в информационном континууме олонхо принадлежит культурной памяти, которая пред- ставляет результат мифологизации и сакрализации прошлого, имеет коллективную природу и обеспечи- вает культурную идентичность коренного народа Якутии (Саха). Главной целью анализа является осмыс- ление культурной памяти олонхо в трансязыковой и транскультурной перспективах, что способствует решению задач сохранения исторического опыта и воспоминаний якутов в текстах переводов и успешной межкультурной коммуникации. Методологической основой исследования стало понимание культурной памяти текста олонхо П. А. Ойунского как гиперединицы перевода, относительно которой принимается решение на перевод. Задачей перевода является воссоздание во вторичных текстах содержания эпическо- го произведения, уникального культурного кода, а также помощь потенциальному читателю перевода в восприятии и понимании сложного культурного пространства олонхо. Особенности информации текста оригинала генерируют вариативность гипоединиц перевода и применение принципов ad hoc и ad libitum для их определения. Формальными носителями культурной информации и памяти и, соответственно, ре- гулярными гипоединицами перевода являются культуронимы. Освоение текста олонхо, являющегося сложным культурным смыслом, и продолжение его «жизни» посредством невербальной семиотики также определяют необходимость выделения единиц межсемиоти- ческого перевода. В музыке, танцах, кино и изобразительном искусстве как вторичных текстах вербально- го оригинала должна быть сохранена культурная память, что напрямую свидетельствует об универсаль- ности данного вида культурной информации как единицы перевода эпической литературы.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Вестник Северо-Восточного федерального университета имени М.К. Аммосова: Серия Эпосоведение

Выпуск журнала: 3

Номера страниц: 42-55

ISSN журнала: 25002864

Место издания: Якутск

Издатель: федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова"

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.