ПЕРЕВОДИМОСТЬ БУЛГАКОВСКИХ КУЛЬТУРОНИМОВ: ВОЗМОЖНОЕ И НЕВОЗМОЖНОЕ

Перевод названия: TRANSLATABILITY OF BULGAKOV CULTURONYMS: POSSIBLE AND IMPOSSIBLE

Год издания: 2018

Ключевые слова: literary translation, cultural information and memory, culturonyms, translatability, "The Master and Margarita", художественный перевод, культурная информация и память, культуронимы, переводимость, "Мастер и Маргарита"

Аннотация: Статья посвящена вопросам передачи в переводе культурной информации и памяти художественного оригинала. Культуронимы определяются как единицы перевода, относительно которых переводчик принимает решение на перевод. Проведенный анализ позволил выделить четыре основные стратегии перевода культуронимов: культурное сохранение, культурное толкование, культурная замена и культурное опущение. Материалом анализа послужил культовый текст русской литературы ХХ века «Мастер и Маргарита».

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: Лингвистика в эпоху глобализации

Номера страниц: 93-102

Место издания: Санкт-Петербург

Издатель: Санкт-Петербургский государственный экономический университет

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.