УРОК КАЛЛИГРАФИИ МИХАИЛА ШИШКИНА КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА И ВЫЗОВ ПЕРЕВОДЧИКАМ

Перевод названия: MIKHAIL SHISHKIN'S CALLIGRAPHY LESSON AS AN OBJECT OF TRANSLATION AND A CHALLENGE TO THE TRANSLATORS

Год издания: 2017

Аннотация: The present paper deals with Mikhail Shishkin's short story Calligraphy Lesson and analyzes its cultural value as an object of translation. Basing the research on Marian Schwartz's English translation of Calligraphy Lesson, the author focuses the attention on the methodological approach used by the translator to reconstruct the cultural environment on which the text is based. The postmodernist principles of deconstruction, estrangement and pastiche, combined with the writer's idiostyle, generate the stylistic peculiarities of Calligraphy Lesson, which is characterized by a polyphony of themes. The Russian language (mostly presented by the Cyrillic alphabet) and literature (presented by the “strong” characters) may be considered as the key-theme, the main literary image of the text, a translation unit of heterogeneous nature. The thematic, linguistic and cultural peculiarities of the text will determine the necessity for the use of a culture-oriented translation strategy.

Ссылки на полный текст

Издание

Журнал: ЗНАКОВЫЕ ИМЕНА СОВРЕМЕННОЙ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ: МИХАИЛ ШИШКИН

Номера страниц: 423-438

Место издания: Краков

Издатель: Scriptum

Авторы

Вхождение в базы данных

Информация о публикациях загружается с сайта службы поддержки публикационной активности СФУ. Сообщите, если заметили неточности.

Вы можете отметить интересные фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.